97人妻99超视频_色七七在线免费观看视频_日本一本久a久久精品综合_国产精品自在在线午夜

翻譯實(shí)踐報告

時間:2022-07-21 15:38:03 實(shí)踐報告
  • 翻譯職業(yè)調(diào)查報告 推薦度:
  • 暑期實(shí)踐報告 推薦度:
  • 暑假實(shí)踐報告 推薦度:
  • 實(shí)踐活動報告 推薦度:
  • 醫(yī)院實(shí)踐報告 推薦度:
  • 相關(guān)推薦

翻譯實(shí)踐報告

  在經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的今天,越來越多的事務(wù)都會使用到報告,我們在寫報告的時候要注意涵蓋報告的基本要素。在寫之前,可以先參考范文,以下是小編精心整理的翻譯實(shí)踐報告,歡迎閱讀與收藏。

翻譯實(shí)踐報告

翻譯實(shí)踐報告1

  我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會實(shí)踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實(shí)踐的道路。想通過親身體驗社會實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會,在實(shí)踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

  我的社會實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴(yán)厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

  一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

  2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

  3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

  4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

  5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

  6、了解客戶的需要是最重要的。

  7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

  還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

  最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實(shí)踐活動是一個很好的鍛煉機(jī)會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機(jī)會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機(jī)會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細(xì)心一步一個腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機(jī)會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

翻譯實(shí)踐報告2

  一、學(xué)科簡介

  河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級博士點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學(xué)團(tuán)隊和國家級精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

  河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔(dān)有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實(shí)驗室和筆譯實(shí)驗室。

  二、研究方向

  英語口譯

  三、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求

  培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握堅實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

  四、招生對象

  具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗者報考。

  五、學(xué)習(xí)形式與年限

  分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。

  全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請。

  非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計在校學(xué)習(xí)時間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時間提交論文、進(jìn)行答辯和申請學(xué)位。

  六、課程設(shè)置

 ?。ㄗⅲ焊黝愓n程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)

  七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

  學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目與研究報告、實(shí)驗報告或研究論文等形式,任選一種:

  (1)翻譯項目與研究報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。

 ?。?)實(shí)驗報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗,并就實(shí)驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬字的實(shí)驗報告。

  (3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。

  以上字?jǐn)?shù)均以漢字計算。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

  完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

  八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

  研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開題報告、中期考核、預(yù)答辯、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

  各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。

  九、培養(yǎng)方式與方法

 ?。?)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

  (2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性。

 ?。?)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

  (4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師。

翻譯實(shí)踐報告3

  大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具――專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

  2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個合格翻譯工作者的`信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

  總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

  作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

  兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

  我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

翻譯實(shí)踐報告4

  一、實(shí)踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況

  二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

  三、時間:20xx/4/12~20xx/4/27

  四、地點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

  五、調(diào)查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

  六、正文:

  良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會風(fēng)氣,讓社會朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

  七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

  橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

翻譯實(shí)踐報告5

  一、翻譯實(shí)踐的目的和意義

  由于所學(xué)知識僅限于書本知識,很少接觸到實(shí)用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專業(yè)知識和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現(xiàn)實(shí)社會對翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

  二、翻譯實(shí)踐的內(nèi)容

  時間:

  地點(diǎn):文法樓102

  方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習(xí)的方式

  備注:選擇的是商務(wù)翻譯實(shí)踐

  內(nèi)容:

  第一:通過老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準(zhǔn)確傳情達(dá)意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。直到這時我才明白:商務(wù)英語的翻譯與文學(xué)和報刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學(xué)和報刊的翻譯注重“信、達(dá)、雅”不同,商務(wù)英語翻譯更注重的是準(zhǔn)確、簡潔、凝練和規(guī)范。對于合同的翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復(fù)的翻譯來明確各方的權(quán)利與義務(wù),以此來避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導(dǎo)理論的結(jié)果。

  第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確,對商務(wù)方面的專業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實(shí)工作中對商務(wù)翻譯的要求應(yīng)該是準(zhǔn)確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達(dá)商務(wù)翻譯的信息。

  第三,在翻譯實(shí)踐課后練習(xí)中,通過對商務(wù)領(lǐng)域一些書面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認(rèn)識,首先認(rèn)識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應(yīng)用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習(xí)。

  翻譯實(shí)踐舉例:

  例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

  譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權(quán)力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護(hù),如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會被起訴和被強(qiáng)制性進(jìn)行賠償。

  三、翻譯實(shí)踐總結(jié)

  商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認(rèn)識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。

  在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

翻譯實(shí)踐報告6

  一、實(shí)習(xí)崗位簡介

  xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

  一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。

  相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

  xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

  xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲澹鶃頍o白丁”也許就是這樣。

  其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

  xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會,可是在一步一步的運(yùn)營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,也提供了另一個兼職的方式。

  二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

  與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機(jī)制。這個“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測試。

  注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進(jìn)行評估”的提示。

  在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓(xùn)練”項目是無工作報酬的?!坝?xùn)練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項目提高經(jīng)驗值和準(zhǔn)確度,幫助升級?!坝?xùn)練”項目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場地。

  如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

  本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試。

  三、實(shí)習(xí)收獲與體會

  參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗。

  通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

翻譯實(shí)踐報告7

  本文為一篇體育新聞英譯中實(shí)踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

  報告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

  “案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

  通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。

  展開

翻譯實(shí)踐報告8

  大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

  我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語知識的積累

  剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺?。《椅覀兠咳硕加信_電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

  再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

  三、計算機(jī)操作能力提高

  因為我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  四、增加了對未來的信心

  從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

  “千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。

翻譯實(shí)踐報告9

  這學(xué)期的第一個星期我們進(jìn)行了專業(yè)實(shí)踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運(yùn)用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實(shí)踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,為之后的工作打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實(shí)踐過程中,我又學(xué)習(xí)到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實(shí)際操作過程中運(yùn)用,真的讓我受益匪淺。

  作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。Office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運(yùn)用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運(yùn)用,但是在實(shí)際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標(biāo),若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費(fèi)很長時間才能找到?,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習(xí)。

  再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達(dá)的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認(rèn)識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。

  在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

  第三,在翻譯的過程中,準(zhǔn)確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標(biāo)準(zhǔn),需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準(zhǔn)確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡(luò)翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達(dá)的意思是藝術(shù)史學(xué)家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達(dá)的意境。但是我又不能更好的用英文表達(dá),所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

  第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運(yùn)用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達(dá)當(dāng)時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點(diǎn)。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“Cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達(dá)。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“Mrs.Cao”。

  第五,還有一點(diǎn)需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達(dá)出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴(yán)格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達(dá)事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。

  最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進(jìn)行最后的修改和整理,使文章盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅“的標(biāo)準(zhǔn)。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達(dá)出原文的意境。

  通過這次實(shí)踐,我對自己平時的學(xué)習(xí)習(xí)慣、自己的知識水品又有了一次新的認(rèn)識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實(shí)踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學(xué)過的單詞我也不能熟練運(yùn)用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導(dǎo)學(xué)習(xí)課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風(fēng)俗習(xí)慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學(xué)生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學(xué)習(xí)過程中,要注重養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,增強(qiáng)自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。

  成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學(xué)習(xí)過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯實(shí)踐報告10

  翻譯實(shí)踐報告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實(shí)驗報告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實(shí)習(xí)報告、翻譯實(shí)踐報告、翻譯實(shí)驗報告、調(diào)研報告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。

  從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:

  一、對翻譯過程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

  1、對譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。

  2、對譯后核對工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。

  3、對材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。

  二、對翻譯實(shí)踐報告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:

  1、對翻譯實(shí)踐報告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報告的主要目的是考察學(xué)生對翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。

  2、對翻譯報告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細(xì),甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。

  3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。

  三、對翻譯概念的認(rèn)知偏差。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。

  四、對影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進(jìn)行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴?yán)碚摵图记蓪Ψg質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。

  這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。

翻譯實(shí)踐報告11

  這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

  我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

  在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

  翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

  所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

  所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

  從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會:

  一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

  二、英語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

  三、計算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

  四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

  書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

【翻譯實(shí)踐報告】相關(guān)文章:

1.翻譯實(shí)踐報告