英語(yǔ)四六級(jí)翻譯想要拿高分可以采用分譯法和合譯法:一般來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句分譯,即一個(gè)句子變成兩個(gè)以上句子;短句則合譯,即用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句等把短句變長(zhǎng)句。具體分譯還是合譯,取決于句子之間的關(guān)聯(lián)。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法或者邏輯需要適當(dāng)增減詞匯,注意增詞不增義,減詞不減義。
四六級(jí)翻譯怎么準(zhǔn)備
翻譯是按點(diǎn)給分,難度低于作文,相對(duì)于作文來(lái)說(shuō),備考?jí)毫^小。
1.注意詞匯積累:多積累一些寫(xiě)作詞匯和話題詞匯,話題詞匯比如說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)等等,平時(shí)的話可以積累和摘抄一些詞條。
2.注意不要犯粗心的錯(cuò)誤:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤。
3.多使用復(fù)合句,特別是定語(yǔ)從句、名詞性從句這些
4.建議練習(xí)方法:自己做一遍后,看著題目和參考答案,看看自己的答案和參考答案有哪些不一樣的地方,以及思考自己做翻譯的邏輯和參考答案的邏輯有什么不同。
5.關(guān)于具體應(yīng)試技巧:
充分理解漢語(yǔ)句,確定句子主干。漢語(yǔ)句子像竹竿,一節(jié)接一節(jié);而英語(yǔ)句子像葡萄,主干很短,掛在上面的附加成分很多。附加成分可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式和各種從句來(lái)表達(dá)。
轉(zhuǎn)換譯法:動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞、主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)、主語(yǔ)變賓語(yǔ)等等。
英語(yǔ)常用翻譯方法
1.增詞法:在翻譯段落時(shí),為了充分表達(dá)原文含義,有必要增加詞語(yǔ)使得表達(dá)更加順暢,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等。
2.減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)或者加強(qiáng)語(yǔ)氣比較喜歡重復(fù),這時(shí)候可以通過(guò)刪除或者省略重復(fù)詞的方式來(lái)確保句子的連貫性。
3.詞性轉(zhuǎn)換:詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞動(dòng)詞和形容詞之間的來(lái)回轉(zhuǎn)換,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
【英語(yǔ)四六級(jí)翻譯怎么拿高分 有什么應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:
4.讀《祖父》有感
7.《亡羊補(bǔ)牢》教學(xué)設(shè)計(jì)
10.辦理工傷委托書(shū)